Por Joao Vieira
Quando o mecanismo de tradução dentro de minha cabeça falha, o cinema se oferece como a única alternativa. Eu decupo, recordo e relembro a minha própria língua. Eu investigo meu o eu brasileiro, latino-americano e imigrante.
“The New Cinema refuses to recognize national borders. It identifies itself neither as fiction nor as documentary. Likewise, it is unconcerned with genre, which is useful only to the agents of commerce.” – TW
Em consonância com o caráter radical do New Cinema de Travis Wilkerson, o Novo Cinema Imigrante busca em sua própria linguagem cinematográfica emancipar-se dos repressores mecanismos de tradução.
Se partimos do princípio de que a realidade imigrante nos Estados Unidos é multilinguista, por que nós, cineastas imigrantes, devemos contornar nossas línguas em favor de uma unidade imperialista anglicana? Falemos por nós mesmos. Os limites linguísticos impostos pela indústria do audiovisual estadunidense não refletem a diversificada demografia étnica dos trabalhadores de cinema e muito menos a do público que reside nesse país.
Em uma sociedade líquida e globalizada, a forma do Novo Cinema Imigrante é fluída.
O Novo Cinema Imigrante não se preocupa em elucidar conflitos de identidade nacional, muito pelo contrário. Abraçamos a confusão de nossas vozes e linguagens. Incorporamos neologismos, sotaques e sintaxes mistas em nossa respectiva prática artística.
O Novo Cinema Imigrante rejeita o arquétipo do imigrante e seu documento. Para além dos estereótipos oferecidos por Hollywood, apresentamos personagens imigrantes em suas dimensionalidades pessoais, históricas e geopolíticas.
O Novo Cinema Imigrante reconhece a luta por políticas locais de santuário como o principal desafio da nossa geração.
Por fim, o Novo Cinema Imigrante defende reformas estruturais no modelo vigente de produções cinematográficas nos Estados Unidos. Acreditamos que o cinema, como toda atividade produtiva, pauta-se sob a ótica trabalhista, e sendo assim, exigimos que a representatividade sociocultural de histórias imigrantes se faça a frente e por trás das câmeras.
A revolução é imigrante!
Cuando el mecanismo de traducción dentro de mi cabeza se quiebra, el cine se presenta como la única alternativa. Yo rodo, recuerdo y rememoro mi propia lengua. Yo investigo mi ser brasileño, latinoamericano e inmigrante.
“El New Cinema no reconoce fronteras nacionales. Él no se identifica como ficción, ni como documental. Además, no está preocupado con género, función solamente útil para los agentes del comercio.” – TW
En línea con el carácter radical del New Cinema de Travis Wilkerson, el Novo Cinema Imigrante busca dentro de su propio lenguaje cinematográfico emanciparse de los mecanismos represores de traducción.
Si partimos del principio de que la realidad inmigrante en los Estados Unidos es multilingüista, ¿por qué nosotros, cineastas inmigrantes, debemos retorcer nuestras lenguas a favor de una unidad imperialista anglicana? Hablemos por nosotros mismos. Los limites lingüísticos impuestos por la industria audiovisual estadounidense no representan la diversidad étnica demográfica de los trabajadores de cine, tampoco del público que vive en este país.
En una sociedad líquida y globalizada, la forma del “Novo Cinema Imigrante” es fluida.
El “Novo Cinema Imigrante” no se preocupa en aclarar conflictos de identidad nacional, sino todo lo contrario. Abrazamos la confusión de nuestras voces y lenguajes. Incorporamos neologismos, acentos y sintaxis mixtas en nuestra respectiva práctica artística.
El “Novo Cinema Inmigrante” rechaza el arquetipo del inmigrante y su documento. Descartamos completamente los estereotipos ofrecidos por Hollywood y presentamos personajes inmigrantes en sus dimensiones personales, históricas y geopolíticas.
El “Novo Cinema Imigrante” reconoce la lucha por políticas locales de santuario como el principal desafío de nuestra generación.
Por fin, el “Novo Cinema Inmigrante” defiende reformas estructurales en los modelos vigentes de producciones cinematográficas en los Estados Unidos. Creemos que el cine, como todas las actividades productivas, se guía por la perspectiva del trabajo, y por tanto, exigimos que la representatividad sociocultural de nuestra historias acontezca frente y por detrás de las cámaras.
¡La revolución es inmigrante!

João Vieira es Director, Productor & Escritor. Nacido en Brasil se trasladó a Estados Unidos para realizar su B.F.A en Artes y Medios Visuales en Emerson College. Dejar la comodidad de su hogar ha sido lo más difícil que ha tenido que hacer. Vieira valora el crecimiento personal que como inmigrante ha logrado y le ha proporcionado la oportunidad de entenderse como artista y forjarse un futuro independiente.
Él crea reflexiones personales de investigación utilizando fotografía análoga experimental y cine para explorar los conceptos de hogar, familia y lenguaje.